問:某私家醫院以「仁心、安心、貼您心」為口號,英文譯做Caring, reliable, empathetic。改譯為Caring, conscientious, considerate,是好一點還是差一點?
答:中文很少說「貼心」。《初刻拍案驚奇》卷十九謝小娥為報深仇,女扮男裝,做強盜申蘭的僕役,不久「已做了申蘭貼心貼腹之人」,也就是做了他心腹。現代漢語所謂「貼您心」,應不是指「做您心腹」,大概只是「體貼」的意思,然則considerate當然比empathetic好。
Empathy一字,二十世紀初才由英國心理學家Edward Titchener所創,意思是feeling into,卽「感情上進入(別人的感受等)」,中文可譯做「心意相通」、「同感」之類。例如:(1)There seems to be an uncanny empathy between Tom and his father(湯姆和他父親之間,似乎有一種神奇的心意相通能力)。(2)I felt empathy for her when she lost her job, as I also was unemployed(她失業的心情,我能夠理解,因為我也沒有工作)。醫院對病人之體貼,與其說是empathetic,不如說是considerate。Empathy這個心理學名詞,不宜隨便用,而形容詞empathetic更是罕見。
至於「安心」,則譯做reliable(可靠)比conscientious(誠心盡責)貼切。那位讀者用conscientious,無疑是要三個字都用c開始,正如原文三個詞都用「心」結尾。不過,硬求字頭或詞尾「統一」,用字往往就不妥當,「貼您心」和conscientious都是例子。