《老人與海》譯者吳勞辭世

《老人與海》譯者吳勞辭世

「一個人可以被毀滅,但不能被打敗。」著名繙譯家吳勞(圖)讓幾代中國人記住了美國作家海明威筆下的這句勵志名言。這名90歲高齡的繙譯界長者,已於上周三在上海因心臟病發辭世。
吳勞原名吳國祺,出生於江蘇蘇州,畢業於上海聖約翰大學英國文學系,1979年起任上海譯文出版社編輯、編審。吳對西方文化十分博聞強識,譯風簡潔生動,務求忠於原著,曾繙譯不少耳熟能詳的美國小說,其中海明威的《老人與海》銷量不下百萬冊,影響最為深遠,成為其一生成就的代名詞。
吳勞的人生頗為奇特。終身未婚,以繙譯為畢生摯愛,永不言退、永不下班。吳出生於江南大戶人家,小時生活優越,早年以繙譯謀生。1949年後經歷坎坷,1957年被劃為右派後,曾在加工廠做過敲釘的工作。一直到58歲接近退休的高齡,才加入上海譯文出版社有了正式工作。譯文社視老先生為寶,直到他70歲才讓他辦退休手續,後來又被「重聘」繼續工作。他晚年常說的一句話是:「人生如此美好,怎麼可以輕易說死呢?我真想再活上五百年啊!」
新華網

有料放?想收料?入嚟【蘋果互動】啦!
【蘋果互動】是蘋果日報與讀者緊密互動、放料及收料的聚腳地。
http://fb.com/AppleDailyExchange