問:「你重視善用時間」這一句,以下哪個譯法較好?──(1)You understand the value of time。(2)You want to better utilise your time。
答:「你重視善用時間」的最貼切譯法,是You attach great importance to the good use of your time。但很少人會說這樣的話。一般人會說的是「你向來善用時間」或「你從不浪費時間」,英文是You always make good use of your time或You never waste your time。
讀者那兩句翻譯,文法都沒有問題。第一句意思是「你懂得珍惜時間」,第二句用字卻值得斟酌。
Want當然可以解作「想」,例如:(1)I want to go(我想去)。(2)Do you want to see him?(你想見他嗎?)但want還有另一個意思:「應該」。例如:(1)You want to be careful(你必須小心)。(2)If you are not well, you don't want to work so hard(你不舒服,就不應這樣辛勞)。讀者示下的第二句,假如沒有上下文,我會解作「你應該好一點利用時間」,不會解作「你想好一點利用時間」,因為我們很少說「你想如此如此」,卻常常說「你應該這般這般」。
此外,utilise(利用)一字,用於公函、文件等嚴肅的寫作,當然沒有問題,但是,口頭以至較隨便的文字,會用較簡單的說法,例如make use of。用utilise,會顯得誇張、不自然。
有料放?想收料?入嚟【蘋果互動】啦!
【蘋果互動】是蘋果日報與讀者緊密互動、放料及收料的聚腳地。
http://fb.com/AppleDailyExchange