問:「分薄資源」英文怎麼說?
答:現代漢語所謂「資源」,是英文resources的硬譯,中文可譯做「人力物力」。「分薄人力物力」,英文說法是to dilute / attenuate resources;不過,這兩個說法,都不如to strain resources或to put / impose a strain on resources那麼常見,即「令人力物力左支右絀」。例如:The influx of school-age children from the mainland will seriously strain Hong Kong's educational resources in the next few years(未來幾年,大陸學齡兒童大量湧到,會令香港教育界人力物力左支右絀)。這一句的strain,改為dilute,就是「分薄」的意思。
問:讀書見到以下一句:I doubt whether it bears much analysis,但much一字,不是只可用於否定句嗎?
答:Much用於肯定、否定、疑問句都可以。不過,在肯定句之中,特別是句末,much往往要和very連用。例如你可以說He was (very) much admired(他深獲敬重),但不能說Thank you much或I liked him much,須說Thank you very much(謝謝你)或I liked him very much(我很喜歡他)。
至於否定或疑問句,much一般可以不和very連用,例如:(1)I did not like him much(我不大喜歡他)。(2)Do you see her much?(你常常見到她嗎?)讀者示下那一句,是間接問句(indirect question),直譯是「我懷疑它是否經得起分析」,意譯則是「我認為它未必經得起分析」,那much沒有誤用。