問:我是翻譯系學生,要翻譯的一段英文說,世人對天氣總是不滿:If it is fine, we say the country is being ruined for want of rain.... When it does snow, our language is a disgrace to a Christian nation。第二句是不是說,抱怨天氣,等於不聽天命,對神不敬?第一句可不可譯做「人們渴望雨水滋潤大地」?
答:這兩句我會翻譯如下:「天晴的時候,我們說旱魃成災……到下雪的時候,我們說的話,簡直令我們這樣的基督教國家蒙羞。」第二句是英文常見的含蓄說法,等於說我們的話髒得不堪入耳。至於第一句,那位讀者把we say譯做「人們渴望」,恐怕不大妥當,因為say只是說說,和真正渴望不同,而ruined字她也沒有譯出。
問:「泛民主派」和「建制派」英文叫pan-democracy camp和pro-establishment camp,其中的pan和pro是什麼意思?
答:Pro是「贊成」或「支持」,例如a pro-labour speech(支持工會的演講)、a pro-abortion group(贊成墮胎的團體)、a pro-communist newspaper(親共產黨的報紙)。Pro-establishment camp其實應譯做「在朝派」,所謂「建制」,只是establishment一字的硬譯,哪裏可以算是中文。
Pan是「總」或「全」,例如a pan-African organisation(一個全非洲的組織)、a panoramic view(全景)、a pan-national movement(全國運動)。現代漢語把pan音譯作「泛」,當作「全」的意思,但中文「泛」、「全」不同,「全國」不可說「泛國」。而且「民主派」應包括所有支持民主人士,「泛民主派」無非畫蛇添足的下流說法。