問:貴欄說,以下一句,用is或has都正確,為什麼?──It is my dream that is / has come true(我的夢想實現了)。
答:在一些動詞之前,舊式英文常用is、am等取代has、have。那些動詞常見的有come、arrive、go、depart、rise、fall、set、finish、grow等。例如英文文學名著《天路歷程》(The Pilgrim's Progress)卷上有以下一句:But how doth(= does)it happen that you came so late? The sun is(= has)set(但你怎麼這樣遲才到達?太陽已經西沉)。
又《御用聖經.馬太福音》第五章有以下一句:Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil(不要以為我之到來,是要破壞法律,除卻先知:我到來不是要破除,而是要建樹)。這一句,《改譯標準本聖經》把兩個am都改為have:Think not that I have come to abolish the law and the prophets; I have come not to abolish them but to fulfil them。
今天,用be取代has、have的句子很少見,但這用法仍殘存於一些成語之中,It is my dream(that is)come true就是一例。另一常見例子是餐廳服務員問顧客吃完了沒有:Are you finished, sir / madam?這一句的are,當然可以改為have,但不改也絕對正確。
舊式英文用法,有些實在不可不知,否則把My dream is come true這樣的句子視為錯誤,恐會貽笑大方。