捍衞香港 - 古德明

捍衞香港 - 古德明

問:「堅決捍衞本土語言和文化,是每一位土生土長的香港人的責任」這一句,翻譯如下,有沒有問題?──It is the obligation of every local in Hong Kong to resolutely defend their indigenous language and culture。
答:那句翻譯,文法完全沒有問題。廣東話其實只是方言(dialect)而不是一種語言(language),但本土派大概是要尊「香港話」為獨立語言,稱為indigenous language當無不可。又假如要加強語氣,every local可改為each and every local。此外,我會用duty取代obligation:這兩個字往往通用,但duty不但較為簡單,含義也稍勝obligation。Obligation一般是指按契約、社會常規等須履行的責任,duty則可指憑良心而負起的義務,例如:(1)Every citizen has the obligation to pay taxes(市民都有責任納稅)。(2)He took care of the poor out of a sense of duty(他照顧貧者,引為己責)。
至於讀者示下那句中文,下半截兩個「的」字,頗嫌累贅,而「捍衞」之前加上「堅決」,似無必要。中共現代漢語一病,就是形容詞太多。「堅決擁護偉大黨中央的英明決定」之類口號,香港本土派一定不喜歡,何必效尤。我會把中英文改寫如下:「凡我土生土長香港人,都應起而捍衞香港語言,香港文化(Each and every one of us Hong Kong locals has the duty to stand up for our indigenous language and culture)。」