一生、形容詞作副詞 - 古德明

一生、形容詞作副詞 - 古德明

問:香港某歌星有一首歌叫"Best Thing in My Life"(我一生之中最好的事物),那in是不是應改為of?「一生最好的時光」不是the best time of my life嗎?
答:英文有the prime of (one's) life這說法,指「人生的盛年」,那of表示prime是一生的一部分;此外又有for the first time in one's life這說法,指「人生第一次」,那in表示the first time是一生之中的一件事。可見in one's life和of one's life都是正確說法,意思稍有不同而已。In和of有時還可通用,例如牛津字典Oxford Collocations Dictionary有以下例子:a phase / stage in / of your life(人生的一個階段)。
The best thing in my life和the best time of my life都是常見說法;改為the best thing of my life或the best time in my life,雖然也不算錯,但較為少見。
問:以下句子,為什麼用形容詞honest、awful而不用副詞honestly、awfully?──(1)I want to act honest with you(我不想對你不誠實)。(2)I am awful frightened(我大為驚恐)。
答:把形容詞(adjective)當作副詞(adverb),主要是美式英語較隨便的說法,例如:(1)It is real (=really) good(這真的很好)。(2)Honest (=Honestly), I am no private detective(我實在不是個私家偵探)。留意即使美式英語,也不可隨意把任何一個形容詞作副詞,而學習英文,最好還是遵從正規用法。