兩件任務、感謝上帝 - 古德明

兩件任務、感謝上帝 - 古德明

問:Task A is seldom bundled with task B(甲任務與乙任務很少合而為一)這一句,同事認為會令人誤以為乙任務不如甲任務那麼重要,對嗎?句子改為Task A is usually separated from task B,是不是好一點?
答:Bundle A with B這說法,多指把甲、乙兩種產品等合併出售;至於甲、乙孰輕孰重,無法斷言,例如:A DVD is bundled with the book(一張數碼影碟和書本合併出售)。「甲任務與乙任務很少合而為一」這一句,我不會用bundle一字來說。以下兩個寫法或好一點:(1)Task A is seldom combined with task B。(2)Task A is usually kept separate from task B。留意is usually kept separate有「兩件任務本來分開」含義,而is usually separated則有「兩件任務本來合而為一」含義。
問:向人道謝,英文會說Thanks Peter之類,不會說Thank Peter;為什麼感謝上帝,卻只會說Thank God,不會說Thanks God?
答:Thanks是Thank you(謝謝你)的較隨便說法。Thanks Peter或Thanks, Peter等於Thank you Peter或Thank you, Peter,是當面道謝的說法。假如不是當面道謝,則當然可說thank Peter,例如I must thank Peter for this(我必須為此向彼得道謝)。
Thank God則是成語,表示「謝天謝地」,也作Thank goodness / heaven / heavens。由於不是當面向上帝道謝,所以不能說Thanks God,例如:Thank God he is still alive(他仍然活着,謝天謝地)。