華麗衣櫃 - 邁克

華麗衣櫃 - 邁克

唉,我這份人真是天生溫柔敦厚啊,《裸灘獵J》那麼殺氣騰騰上窮碧落下黃泉的譯名,進到私人記憶庫竟然自動轉換成不湯不水的《裸灘尋J》,幸好眼尖的編輯小姐醒水,伸出援手在最後一分鐘替我改正,否則難免又一次當眾出醜。你別說,專業翻譯者真不愧工多藝熟,遣詞用字永遠不會死錯人,「獵」當然比「尋」犀利幾倍,既具備不斬樓蘭誓不還的聲勢,而且眾所周知被獵的肯定「艷」,尚未露面便令人食指大動,恨不得組成狩獵團實地考察,「尋」則不外輕輕手撥草,找不找到蛇還是未知之數,哪一個更有叫座力不言而喻。
同樣在同志影展首映的《華麗後樂園》,「華麗」雖然近年已經普遍到毫不馨香,但形容主角利柏拉齊那種庸俗的繽紛喧嘩,倒也非常貼切,弊就弊在「後樂園」的歡騰和影片氣氛貼錯門神,抱着皆大歡喜期望進場的觀眾一心準備吃冰淇淋,結果得到的是苦瓜,恐怕會大呼中計。恕我以小人之心度君子之腹,那個「後」字射的大概是後庭花,欲言又止暗示它的基成份,其閃閃縮縮恰好和主人翁至死不肯公開承認搞基不謀而合。堅持又要「華麗」又要「後」的話,《華麗背後》比現在的譯名合身多了,可惜數年前市面已有一部載歌載舞的《華麗后台》,容易引起舊片重映的誤會。那麼不如譯《華麗衣櫃》吧,話唔埋生於天橋底的黃偉文一見如故,肯免費協助宣傳哩。至於在康城影展獲金棕櫚獎的女同片《藍是最暖的顏色》,竟莫名其妙變了《接近無限溫暖的藍》,簡直教人眼前一黑:就算想含蓄表達女性的解放,也不必向又長又臭的纏腳布取經吧?