假公濟私、迎新口號 - 古德明

假公濟私、迎新口號 - 古德明

問:有議員獲國泰航空公司免費法國遊款待,英文報紙稱此遊為junket。但查《牛津高階英漢雙解詞典》,junket是「(政府官員的)公費旅遊」。國泰是私人機構,所用並非公帑,然則那次法國遊可不可稱為junket?
答:Junket一般是指公營機構人員用公帑旅遊取樂,但即使機構不是公營,消費不是公帑,一般假公濟私的旅遊,都可稱為junket。劍橋大學字典Cambridge International Dictionary of English junket條下解釋是:a journey or visit made for pleasure by an official or officials, which is paid for by someone else, often with public money(政府或其他機構人員之遊樂旅程,費用由他人支付,多指用公帑)。留意official不一定指「政府官員」,也可以指其他機構的人員,例如union official是「工會人員」。
Junket作名詞或動詞都可以,例如:(1)The religious leaders went on a junket to Switzerland(那些宗教領袖假公濟私,免費往瑞士遊樂去了)。(2)The government officials are always junketing at the taxpayer's expense(政府官員不斷用公帑旅遊取樂)。
問:中文大學醫學院迎新茶會有Transforming our passion into perfection一語,中文怎樣翻譯才好?
答:這一句passion(熱愛)、perfection(完美)二字押頭韻(alliterative),中文不妨以叠字相應:「拳拳在念,孜孜求備。」熱愛某事,某事自然拳拳在念。當然,全句直譯做「化熱愛為完美」也無不可。