Google繙譯超騎呢 Albert Yip係乜嘢

Google繙譯超騎呢 Albert Yip係乜嘢

新加坡國家文物局被踢爆使用Google的繙譯服務,招致網頁鬧出大笑話,地名變「胸罩」。其實本港亦不乏類似的繙譯蝦碌事件。

天水圍一家海鮮火鍋酒家試過將豬下青(豬臉頰肉)直譯為 pig under the green、手打魚丸譯作 hand fighting fish balls,最經典是牛柏葉直譯讀音為 Albert Yip,乍看似是人名,事件更被電視劇集惡搞。

Albert Yip當年成一時熱話,除了被不同傳媒報道,酒家更乘勢推出「尋人」活動,聲稱向名叫Albert Yip的市民贈送鮑魚,大搞噱頭。

另一照抄網上繙譯的經典,必然是強國「餐廳」竟譯為 translate server error(繙譯伺服器出錯),一看便知道是從網上搬字過紙,不加考究。

激戰拍續集,但家輝話唔敢再變筋肉人?
到底練定唔練?即睇足本《亂噏24》,專訪張家輝、林超賢!
http://bit.ly/appletalk24