繁星寥寥?並非成語 - 古德明

繁星寥寥?並非成語 - 古德明

問:電影《孤星淚》有"Stars"(繁星)這首歌,其中一句說:Stars / In your multitudes / Scarce to be counted/Filling the darkness / With order and light。這一句我試譯如下,意思有沒有錯?──「星星/繁星於天/寥寥可數/帶給黑暗/秩序光明。」
答:Multitude是「眾多」,scarce作形容詞解作「稀少」,所以那位讀者把句子譯做「繁星於天,寥寥可數」,但既云「繁多」,何云「寥寥」?原文似有矛盾,不少人恐怕都不明所以。
其實scarce這裏是作副詞(adverb)用,等於scarcely或hardly,意思是「幾乎不」或「難以」,例如:I could scarce / scarcely / hardly see him in the darkness(黑暗中,我難以看見他)。Scarce to be counted即「難以計算」,一般會寫作So many it is hardly possible to count them。Scarce作副詞,多見於文學作品,這首"Stars"就是例子。讀者示下那一句,我會翻譯如下:「念爾繁星,實難勝數,使黑暗之中得見秩序,得見光明。」
問:聽過西人說What's not the like?那是什麼意思?
答:What's not the like不是成語,也不知所云。假如有上下文,或可解釋,但那位讀者很可能聽錯了。
【代郵】啟章先生:「舒緩」、「紓緩」皆可指音樂之緩慢,如晉潘岳《笙賦》云:「顧躊躇以舒緩。」明賈仲名《蕭淑蘭情寄菩薩蠻》第四折云:「歌聲紓緩」。今常以「紓緩」說「緩解」,然作「舒緩」亦無不可。