暗戀、汽車潤滑油 - 古德明

暗戀、汽車潤滑油 - 古德明

問:前重慶公安局長王立軍據說暗戀上司的妻子,網上於是紛傳「暗戀」的英文譯法,或作have a crush on,或作be infatuated with,先生認為怎樣?
答:那兩個英文說法,其實都沒有「暗戀」的意思。形容詞infatuated和名詞crush多是指短暫的迷戀,而crush所說的迷戀對象,身分往往和迷戀者不匹配,例如:(1)He will probably be infatuated with another girl tomorrow(他明天可能又迷戀另一個女郎)。(2)She had a crush on her chemistry teacher(她迷戀化學老師)。
「暗戀」可以是長期的。十九世紀英國作家沃德(Robert Ward)小說De Vere; or, the Man of Independence第十九章男主角對暗戀多時的意中人說:Contempt never could be the feeling of so gentle, and at the same time so honourable a bosom, towards love unprofessed, and hopes cherished (if cherished) only in secret(你的情懷是那樣善良,那樣高貴,絕對不可能鄙視我的暗戀,鄙視我心底或藏着的一點希望)。Unprofessed love和love cherished only in secret,都明明白白是指「暗戀」,也都勝於be infatuated with和have a crush on。
問:敝公司代理汽車潤滑油,宣傳品上寫Over 140 years under the hood和Well known in over 140 countries,文法有無不當?
答:這兩句一是說「用於汽車發動機已有一百四十多年」,一是說「馳名一百四十多個國家」,文法都正確。Hood是汽車發動機罩,罩下(under the hood)當然是發動機。