發到過隔籬 - 邁克

發到過隔籬 - 邁克

前兩天專欄見報,網絡高人馬上指出,夏萍小姐第N次情陷花都那部電影,香港公映時不叫《巴黎春夢》而叫《巴黎春戀》。哎呀,我這個烏龍擺得可真尷尬,不但驚動唐滌生,還滾搞初出茅廬的泰倫斯士坦,自顧自把無中生有的綿綿春夢發到過隔籬。那種盲摸摸的橫衝直撞,教我想起張愛玲的《琉璃瓦》裏,姚家三小姐心心被安排飯局相睇,回到家向父母透露芳心暗許,和男方一拍即合,爸爸十分開心,「我倒不知道我們三丫頭這麼鬼靈精,隔得老遠的,眉毛眼睛都會傳話」。才第一次見面,她已經連結婚都計劃好了,「垂着頭,向姚太太笑道:『媽,只是有一層,他不久就要回北京去了,我……我……我怪捨不得您的!』」姚先生聽了嚇一跳,目標女壻明明是杭州人,怎麼紮定馬嫁雞隨雞的女兒,準備執拾行李向首都進發?哈哈,原來春心蕩漾的小姑娘馮京馬涼,媒人介紹的對象坐在對面,她矇查查和坐旁邊的陪客山盟海誓,氣得未來岳父當堂發作:「那是程惠蓀。給你介紹的是陳良棟,耳東陳。好不要臉的東西,一廂情願,居然到北京去定了,捨不得媽起來!我都替你害臊!」
此外,提起朱曾汶先生憶舊日上海荷里活電影譯名,其中有一部《金石盟》,遭牙尖嘴利讀者質疑,指那是五十年代香港師爺的傑作。都怪我自挖陷阱,沒有好好解釋,活該遭磨拳擦掌的打手當作把柄:一九五七的《An Affair to Remember》當年譯《金玉盟》,一直被供奉為香港譯名界的妙品,《金石盟》原名《Kings Row》,一九四二年出品,朱先生實牙實齒聲明,那是他在上海華納公司任職期間「最得意的一個譯名」。