問:「緣分」和「情意結」,英文怎麼說?
答:「情意結」是西方心理學名詞complex的翻譯,並非中文固有詞語,指影響個人行為、態度的潛意識。最有名的情意結,應是Oedipus complex(伊迪帕斯情結)。伊迪帕斯故事見古希臘悲劇Oedipus Rex:他是底比斯(Thebes)國王的兒子,但父母鑑於「這孩子將殺其父,娶其母」的預言,把他棄於荒野,以為必死無疑,不料他獲科林斯(Corinth)國君收養,長大後,完全不知道自己的身世,在命運安排之下,走到底比斯,立了大功,娶了新寡的王后,成為國王,殊不知那王后正是他生母,而他在路上殺的一個男人,正是原本的國王,也就是他生父。真相大白之後,伊迪帕斯自挖雙目,他母親則自殺。後世心理學家認為,伊迪帕斯體現了戀母情結,即兒子會潛意識愛慕母親,而妒恨父親。
至於「緣分」,則是我國固有的觀念,英文沒有同義詞,有時可用destiny(命運)、God willing(上帝允許的話)等翻譯,例如「有緣千里能相會」可譯做Destiny brings together people who are thousands of miles apart,「有緣的話,我們還會再見」則可譯做God willing, we will meet again。梁實秋《最新實用漢英辭典》把「緣分」譯做predestined relationship,十分貼切,不過,英文一般不會這樣說,上述兩句也都不可以用這說法。