迷路、聲調 - 古德明

迷路、聲調 - 古德明

問:的士司機迷了路,對乘客說:We're lost, but we're making good time。這似乎是個惹笑的情景,但究竟有什麼可笑?
答:To make good time是「走得很快、很順利」的意思,例如:I made good time on the journey and arrived before him(我旅途很順利,比他早到)。這成語一般用於口頭,嚴肅的文字不宜使用。
的士司機迷了路,車行得怎麼快都於事無補,甚至可能愈走離目的地愈遠。這個時候,以We're making good time來「安慰」乘客,未免荒謬可笑。
問:法國小說家Marcel Proust說:Our intonations contain our philosophy of life, what each of us is constantly telling himself about things。這一句是什麼意思?
答:Intonation指說話時或高或低的聲調,例如:A question is marked with a rising intonation at the end(問句末尾的聲調會提高)。讀者示下那一句是說:「我們說話的聲調,藏有我們的人生觀。大家常以聲調告訴自己,不同事物在其心目中是怎樣的。」
【代郵】劉先生:Burp gun字典解作a small submachine gun(小型衝鋒槍,見Webster's Ninth New Collegiate Dictionary)以及an automatic pistol(自動手槍,見The New Shorter Oxford English Dictionary)。拙欄《殊死戰》一文,提及韓戰中共軍人用burp gun,譯作「自動手槍」,然先生指出當年共軍「少用手槍,多用PPsH-41衝鋒槍」,應有所據,謹此致謝及更正。