神級亂譯乾爆鴨子變fuck到爆炸

神級亂譯
乾爆鴨子變fuck到爆炸

訛稱有爆炸品的巴基斯坦漢上訴得直,原因是審訊時傳譯水準低。其實講到繙譯,強國的笑料可謂多不勝數,更常常出現粗口。 記者:伍嘉豪

內地有不少翻譯是按字面意思,完全不考慮是否適用,例如一次性譯成one time sex;有時字面大部分沒有出錯,組合起來卻成了反話,「小心滑倒」,變成slip and fall down carefully (小心地滑倒)。

最搞笑是「干爆鴨子」,竟變成fuck the duck until exploded。外國人見到,相信會說聲WTF!

可憐的鴨子被「fuck到爆炸」

有料放?想收料?入嚟【蘋果互動】啦!
【蘋果互動】是蘋果日報與讀者緊密互動、放料及收料的聚腳地。
http://fb.com/AppleDailyExchange