不要緊、擬於不倫 - 古德明

不要緊、擬於不倫 - 古德明

問:It doesn't matter和It matters not兩個說法,哪個正確?
答:兩個說法都正確,意思也都是「這不要緊」。不過,今天一般會說It doesn't matter。
It matters not是古英語句法。古英語的問句和否定句,可以不用do字,而否定句的not則置於動詞之後,例如:(1)How feel you?(=How do you feel?你覺得怎樣?)(2)How felt he?(=How did he feel?他覺得怎樣?)(3)I feel not well(=I don't feel well我覺得不舒服)。(4)He felt not well(=He did not feel well他覺得不舒服)。
這樣的古英語句法,讀莎士比亞作品,經常可以見到。例如The Tempest(暴風雨)第二幕第一場Antonio說:I feel not / This deity in my bosom(我心中不覺得有這個神)。第二幕第二場Alsono說:Heard you this, Gonzalo?(貢薩洛,你聽到嗎?)
問:最近讀到comparing apple with orange(以蘋果和橙比較)這說法,那apple和orange都是可數名詞(countable noun),為甚麼卻既不用複數形式,又不加a、the等冠詞(article)?
答:上述說法,讀者最好不要學習,也不必理會。事實上,「以蘋果和橙比較」的一般說法是to compare an apple with an orange,例如:We should not compare Florence Nightingale with Charles Dickens, just as we should not compare an apple with an orange(我們不應以南丁格爾和狄更斯相比,正如不應以蘋果和橙相比)。