「下圖為倪匡居所」 - 古德明

「下圖為倪匡居所」 - 古德明

問:香港貿易發展局舉辦書展,有中英文介紹作家倪匡,但中英所言頗不相同,謹奉上原文,請看英譯有無不當?
答:那段英譯,文法錯誤百出,拙欄限於篇幅,謹以一句為例:「下圖為倪生位於寶馬山道的居所賽西湖大廈The below photo is Braemar Hill Mansions in North Point once Mr Ni lived in。」中文應是說倪匡現居賽西湖大廈,英文則說他「曾經」在賽西湖大廈卜居。哪個說法正確,我不知道。
論英文,below、following都是指「以下的」,但below是副詞(adverb),須用在所修飾名詞之後;following則是形容詞,可用在名詞之前,例如:Read the sentence below / Read the following sentence(請讀以下句子)。「下圖」不可說the below photo。
又中文可以說「下圖為該大廈」,英文卻不可直譯作The photo below is the mansion,因為這等於說「照片」本身即是該大廈,正如The man is the cat等於說「那個人就是那隻貓」。此外,用once說「曾經」,那once通常用在動詞之前,或be(即is、were等)之後,例如:(1)He once worked here(他曾經在這裏工作)。(2)He was once very rich(他曾經十分富有)。貿易發展局那一句的once,置於Mr Ni之前,十分不自然。
全句可改寫如下:Shown in the photo below is Braemar Hill Mansions, North Point, where Mr Ni once lived。假如倪匡現在還住在那裏,則once lived當然須改為lives。