白宮淪陷、再談「提供」 - 古德明

白宮淪陷、再談「提供」 - 古德明

問:電影Olympus Has Fallen的中文譯名是「白宮淪陷」,Olympus是不是White House(白宮)的另一稱呼?
答:回答這問題,須先談談古希臘神話。根據神話,最具權勢的十二個神祇居於Olympus。由於希臘東北部一座高山叫Mount Olympus,現在一般把這座山當做神話裏的Olympus,中文也把那眾神居所譯做「奧林帕斯山」。
不過,Olympus其實不只是一座山。古希臘大詩人荷馬在史詩The Iliad裏,曾說最高天帝Zeus危坐「嶺岫疊起的奧林帕斯最高𥧌( the topmost peak of the many-ridged Olympus)」;同時,又說Zeus可以「把大地和海洋掛於奧林帕斯的一個尖塔(hang earth and sea from a pinnacle of Olympus)」,可見奧林帕斯絕對不是塵世的一座山。又Zeus之外,海神Poseidon、冥王Pluto都居於Olympus,然則Olympus似乎包括天上、地下以及海洋。
Olympus Has Fallen把白宮稱為「奧林帕斯」,那顯然是說白宮有如奧林帕斯,主宰世界,是全球最高權力所在。
問:第八版《牛津高階英漢雙解詞典》有provide something to somebody(提供某事物給某人)的寫法,但貴欄不是說to應作for的嗎?
答:拙欄說過用to是個「常見錯誤」,牛津詞典編者顯然覺得那已是「約定俗成」,所以一改以前七版都不收錄這個說法的態度。不過,不少人仍然不取那to字,包括最新出版的第五版《朗文當代高級英漢雙解詞典》編者。