至少、直到 - 古德明

至少、直到 - 古德明

問:賴世雄《高級閱讀》書中有文章說:(The origin)of pizza -- until recently, anyway -- was for a long time an international controversy。文章附有中譯:「披薩的起源長久以來在國際之間一直引發爭議,直到最近才罷休。」原文anyway一字,有什麼作用?又文法書說,until修飾的子句(clause),須有not、hardly等否定詞語,意思才是事情已告結束或罷休,這一句為什麼例外?
答:這是臺灣新竹縣一位讀者的問題,賴世雄則是臺灣常春藤解析英語雜誌社長。謹先談anyway:這個助語詞,一般譯作「無論如何」或「反正」,但有時也帶「至少」含義,例如:(1)We have achieved one of our objectives anyway(我們至少實現了一個目的)。(2)I don't think I can do it, but I will try anyway(我恐怕做不來,但至少會試試)。讀者所說那一句的anyway,也有「至少」含義。
至於until,和帶否定意思的子句連用,有「到……才」的意思;假如不是配否定意思的子句,則是指「直到(某時)」,「某時」之後,事情有沒有繼續,須按上下文理決定。例如:(1)I did not see him till 9 pm(我到晚上九點鐘才見他)。(2)She cried till she fell asleep(她不住哭泣,直到入睡)。
讀者示下的翻譯,「直到最近才罷休」七字,不大貼切。全句我會改譯如下:「披薩的起源,國際爭議多時,至少爭議到最近。」這裏用了十八個字,原譯是二十七字。