問:我在撰寫一公函樣本,為求單複數名詞不必更改,擬用(s)這寫法,即In order to settle the debts of owner(s), (欠債者姓名), the company...(為結清物主(某某)債務,本公司……)這(s)是不是標準用法?查字典查不到。
答:這個(s)沒有錯。韋氏寫作指南Webster's Compact Writers Guide Parentheses(括號)條下有這個用法的例子:Please indicate the lecture(s) you would like to attend(請示下有意出席之演講)。
讀者那一句,我會稍為改寫如下:In order to settle the debt(s) of the owner(s)……。
問:《戰爭與和平》第一集第十二章寫少女索尼婭一臉微笑,假裝留心大家說話:But in spite of herself her eyes watched her cousin with such passionate girlish adoration that her smile could not for a single instant impose upon anyone。句中single instant impose三字,我一一查字典,合起來還是解不通,先生可以解釋一下嗎?
答:For a single instant(片刻)和impose upon(欺騙)這兩個片語(phrase),應分開來讀。全句是說:「但是,她不能自已,眼睛望着她的宗兄,少女熱烈的傾慕之情,流露無遺;她臉上(假裝留意大家說話)的微笑,一分鐘都騙不了人。」
那位讀者說,他是「網上閱讀,以學習英文」,但《戰爭與和平》卷帙浩繁,網上閱讀不但辛苦,查字典後也不能抄下解釋,仔細參詳。這樣學英文,恐將事倍功半。