吃過一頓豐盛的日本菜。很累很累,「吃好的」就是最滿足的犒賞。
意猶未盡,我們偷閑到百貨公司超市一逛,原來是北海道物產展,當然少不了三文魚、魚子醬、帆立貝、海螺……還有一千元一隻的長腳蟹。在甜品專櫃,見好幾款芝士蛋糕,其中一款,喚「一生懸命」。
岩瀬牧場生產十分簡單毫無花巧的白色圓形芝士蛋糕,如此而已。但用上「一生懸命」,看似「命懸一線」,戰戰兢兢,既危險又悲壯。做蛋糕而已,不是神風特攻隊也沒人要你因投訴而切腹了斷,不必賭咒吧。太沉重了。
不過友人說,「一生懸命」不是中國漢字的解釋,也並非一生都那麼沒安全感──日文是「把生命懸繫於一處」的意思。日本封建時代常用語,拼命保住自己的領地並賴之以生存、生活。喻一個人得專心、專注、努力,以執着的態度,認真做好一件事,拼到底。
認真做蛋糕、認真跑步、認真寫作、認真演戲、認真色情、認真行醫、認真賺錢、認真以大話冚大話、認真囤地霸位不肯下台、認真摧毀香港自由……也是一生懸命,為某個目標奮鬥。