乖乖女 - 邁克

乖乖女 - 邁克

法國電視台晚間新聞出現Bernadette Lafont的大頭相,我一見暗叫不妙,細聽果然新浪潮殿堂花旦追隨杜魯福查布洛他們去了,享年七十四,不算老也不算後生。馬上想起,中文媒體一直把她最為人樂道的代表作譯為《一個像我這樣美麗的女孩》,其實貌合神離,原題的belle並非指沉魚落雁國色天香,而是奉公守法體貼溫柔──當然是反諷,戲裏的女主角是個滿肚密圈的殺人兇手,害到企圖為她洗脫罪名的男主角身陷囹圄。較妥當的翻譯,應該是《一個像我這樣的淑女》或者《一個像我這樣的乖乖女》,那就畫龍點睛了,初看電影時法文比現在更不堪,難免遭譯名搞到一頭霧水,完全領略不到其中奧妙──主要因為我從來不認為蘭鳳女士靚,後來地平線冒起不以貌取勝的鬼馬歌后碧美娜,籠統有隔洋餅印的感覺。
不過錯有錯着,這堆醒神的字啟發西西寫了一篇小說《像我這樣的一個女子》,後來又出了本書評集叫《像我這樣的一個讀者》,一雞兩味成為香港文壇向新浪潮致敬的佳話。杜魯福那部作品根據美國偵探小說改編,是他向四十年代荷里活黑白片的致敬,原著名字《Such a Gorgeous Kid Like Me》,同樣不包含「美麗」,譯成現代粵語可以是《一個像我這樣的索妹》。如無記錯,杜氏情殺以外的犯罪系列,全部改編自英文小說,譬如《射殺鋼琴師》、《黑衣新娘》和《蛇蠍夜合花》,而且女主人翁幾乎都是所謂的紅顏禍水。公認更美麗的嘉芙蓮丹露和珍摩露,卻不可能取代她們的醜小鴨姊妹,蘭鳳的沙膽潑辣蘊藏奇怪的親和力,法國影壇只此一家別無分店。