何方神聖:聽不懂國語譯名 - 何輝

何方神聖:
聽不懂國語譯名 - 何輝

近來雖然很多足球熱身賽,但本周最值得追看的,絕對是在巴塞隆拿進行的世界游泳錦標賽,無論花泳、跳水以及泳賽都是世界最高水平的較技,根本與看奧運無異。
不知一些媒體是否為了方便,大家收聽或收看體育新聞時間中,會聽到運動員譯名是用了普通話譯音的報道,例如「楊科維奇」是積歌域(Jelena Jankovic)。而最近我聽電台一則關於環法單車賽新聞時,我就像劉青雲在屈臣氏化妝廣告見到女主角拔腋下毛時噴水一般吐出口內的飲品!當時環法在總成績領先,保有黃色戰衣的是天空車隊英國車手科美(Christopher Froome) 。大家估估我聽到那電台將Froome譯成甚麼?佛魯姆!!!!
若大家細心想想,有一些媒體多年來都遇到類似難題,那就是包括筆者效力的廣東電視體育頻道在內的一些位於廣東地區的體育媒體。廣州話與普通話譯名完全不一樣是痛苦的,但在廣東地區也是無可避免。廣東電視體育頻道兼有廣州話及普通話節目,很多年前便曾短暫嘗試全用普通話譯名下以廣東話評述英超,惟結果實驗證明完全行不通,最後用回廣東話音的譯名。
原因是首先當「伯金」變成「貝格坎普」,或「碧咸」(圖)變成「貝克漢姆」讀出來會極之不流暢;另外更重要是,觀眾覺得完全無法適應,亦即是節目與觀眾的距離拉遠了。而這也相信是任何媒體老闆最忌聽到及有違概念的問題,因為與觀眾拉開距離不就等於謀殺自己的生意?所以這種做法不但在文化上有問題,而且對觀眾也是不公平,用 copy and paste 從網站抽出新聞,不經細嚼便照搬如宜,似乎也不合香港精神吧。
何輝
廣東省體育台評述

倪匡、蔡瀾同肥佬黎約埋一齊《亂噏24》,你睇咗未?
唔睇冇話題,第二集足本放送中!速上:
http://hk.apple.nextmedia.com/livestream/channel/talk24

有料放?想收料?入嚟【蘋果互動】啦!
【蘋果互動】是蘋果日報與讀者緊密互動、放料及收料的聚腳地。
http://fb.com/AppleDailyExchange