這幾年翻譯電影字幕,特別小心翼翼,粵語可以隨時採用,但廣東字就要全部避免。為什麼?因為時代進步,工序已經不同了,技術在控制範圍以外,只好額外留神盡量佈置安全網。從前燒字幕上菲林在本地工場執行,如果有打不出的冷門廣東字,可以請師傅權充倉頡,逐隻逐隻精心製造,「嘅哩噃」悉隨尊便,你膽敢要求門裏來個「小」或者來個「西」,馬上心想事成。那些工多藝熟的大佬,專業程度也實在教人嘆為觀止,有一次我怕他們不諳法語,簡陋的字幕本又沒有寫清楚每句的出沒時間,於是不辭勞苦跑去鑽石山監工,怎麼知道眼睛雪亮的工友望望演員口形,就猜到他們正在講哪一句對白,手起字落快過車衫,看得我目瞪口呆,完全覺得自己的存在多餘。現在以電腦打在數碼版,有些字明明iPad寫出來好好的,轉個彎就變成怪獸,還要傳到歐美由目不識丁的鬼佬負責,異體字他們一概不懂,發電腦瘟不翼而飛的個案闊佬懶理,任由「你不囗囗,我還以為囗囗呢」這樣的句子大搖大擺在銀幕上操過。
還是舉現成的例子吧:「窮到燶」的「燶」字屬於高危,最好不要冒險,換成大同小異的「窮到貼地」就沒問題。「論盡」、「腌尖」、「折墮」和「兜巴星」可以順利與觀眾見面,但是「冇陰功」或「㷫到爆」千萬勿試。「啪丸」應該博得過,「搞嘢」卻無謂拿自己較飛,所以你在《High爆雲霄》看見的是「搞野」和「大碌野」,忍一忍「口」海闊天空。當然難免百密一疏,這次第一餅就有條漏網之魚「她們很攰」,幸好發行公司的姐姐仔眼尖,否則大家便會得到曖昧的「她們很囗」。