問:貴欄說「off of一般算是較隨便的說法,嚴肅寫作會把of畧去」,並舉馬克.吐溫句子為例:I'd borrow two or three dollars off of the judge(我會向法官借兩三塊錢)。但這一句的off of似應改為from,不能只刪去of一字,對嗎?
答:查英文介系詞用法專書Collins COBUILD English Guides: Prepositions,borrow條下有注釋說:向人借錢或借其所有的東西,可說"to borrow money or a possession from someone or off someone",例句如下:He was persuaded to authorize the police to borrow his house key off the next-door neighbour(他答應授權警方向他隔壁鄰居借他家門的鑰匙)。這borrow something off someone的說法,較borrow something from someone隨便一點,但絕對不算錯誤。馬克.吐溫那一句,off of不必改為from,就是這個道理。
問:讀書見到以下一句:Only when the house is cleaned and the lock changed, will we move in(房子打掃乾淨以及更換鑰匙之後,我們才會搬進去)。這一句是不是應加when字,即Only when the house is cleaned and when the lock changed, will we move in?
答:原句用了省畧法,全寫如下:Only when the house is cleaned and(only when)the locked(is)changed, will we move in。假如在and之後加一when字,等於不用省畧法,也等於不要括弧裏的only、is二字,句子文法就不妥當。