香港譯名界出了《取「西」經》這樣的絕品,恐怕從此要西潮決堤,把東南北都淹沒了吧?這個老廣東小廣東心照不宣的借音字第一次進軍電影圈,極可能是八十年代的《一江春水向西流》,但那是如假包換供鹹濕佬欣賞的色情片,原句來自堂堂詞人李後主筆底,液體(或體液)奔流的方向雖然中途變節作出一百八十度更改,夾在市面慣見的《插班女學生》和《豐乳同露》之間,直頭清雅清純到接近矯情。西出陽關迢迢數十載,終於達致《一路向西》的驚人高點,正當大家以為不可能再有超越性的神來之筆,忽然就收到宣傳部傳來的訊息。排在八月旺檔公映的加拿大喜劇,和艾慕杜華新作一前一後一攣一直分庭抗禮,然而「High」可真不是「西」的對手,譯名這麼厚此薄彼,「大愛同盟」好應該代慘遭歧視的基佬發聲,告到沉醉西風的片商甩頭甩骨啊!
為周星馳《西游.降魔篇》奉獻七個半億的內地同胞,暢行港九之際措手不及撞上疑似取材四大名著的外語片,不知道會不會按捺不住好奇,買票進院一看唐三藏如何率領眾徒弟勇闖北美洲。而發現貨不對辦向票房投訴,打暑期工的售票小姐又懂不懂得面紅耳赤搶白:「人哋都特登用括號括住個『西』字咯,乜你咁蠢嘅唧?」望只望航班延誤即席在機場拳打腳踢地勤人員的老粗,火爆脾氣不要帶到電影院,否則指着人家小姑娘鼻子咆哮「我操你個逼,括號括個西關俺屁事」,你教黃花閨女怎麼解釋呢?總不成笑嘻嘻用半鹹不淡的普通話答「儍逼,我們的C就是你們的B」吧,那太像替比利時舞團Les Ballets C de la B賣廣告了。