Off of、讓座 - 古德明

Off of、讓座 - 古德明

問:從前聽老師說,off of一詞不應使用,然則貴欄怎麼卻有以下一句?──He slowly raised his bleeding body off of the road(他伏在路上,慢慢爬起來,滿身鮮血)。
答:Off of的off是副詞(adverb),假如刪去of,則作介系詞(preposition),兩個寫法,文法都正確,意思也沒有分別。不少人於是認為of一字是多餘的,不應甚或不得使用。
不過,莎士比亞筆下,都有off of,例如《亨利六世》(中)Simpcox解釋自己跛足的原因:A fall off of a tree(我從樹上掉下來)。而《牛津英文字典》off of之下有注:formerly and still dialectally(舊日用法,至今方言仍見使用)。但off of今天其實常用於美式英文,不限於方言。馬克.吐溫名著《哈克貝里.費恩歷險記》就有以下一句:I'd borrow two or three dollars off of the judge(我會向法官借兩三塊錢)。
今天,off of一般算是較隨便的英文,嚴肅寫作會把of略去,但無論如何不應視為錯誤。
問:九龍巴士座位上有「Thought of giving your seats?你也可以讓座」標語。那句英文正確嗎?
答:這一句用了省略法,全寫應是Have you thought of giving(up) your seats?(有沒有想過讓座?)「讓座」一般會說to give up one's seat to someone,但不用up字也可以。此外,問句略去起首的輔助動詞(auxiliary verb)和主詞(subject),十分常見,例如:Know him?(=Do you know him?認識他嗎?)