大腿、小腿、直到 - 古德明

大腿、小腿、直到 - 古德明

問:六月十六日貴欄把A bullet hit me in the leg譯做「一顆子彈打中我大腿」,是不是應改為「小腿」?又同日有以下一句,had emptied的had字可不可刪去?──We shot at each other until we had emptied our magazines(我們不斷交火,直到子彈都用盡了)。
答:Leg一般是指「腿」,包括大腿、小腿,所以「長腿女郎」英文叫a leggy girl,長的不只是小腿。當然,「一顆子彈打中我大腿」,改為「打中我的腿」,的確會準確一點,蒙讀者賜正,謹此致謝。
「大腿」、「小腿」,英文多稱為thigh和shank。成語on / by shanks's pony / mare直譯是「騎雙腳這隻小馬/雌馬」,意思則是「步行」,和香港人所謂「搭11號車」一樣,有戲謔含義,例如:I came on shanks's mare(我是徒步走來的)。留意shanks's pony / mare或作shank's pony / mare。
至於until we had emptied our magazines,改為until we emptied是可以的。用until、after、before、as soon as等接連的先後兩個行動,假如都是過去的事,由於哪個行動較先、哪個較後,十分清楚,所以動詞往往可以都用簡單過去式,例如:(1)He did not make any comments until he (had) finished reading the documents(他讀完文件之前,沒有發表任何意見)。(2)He called me as soon as he (had) arrived(他一到達,就打電話給我)。用過去完成式,是較為強調該動作先已完成。