問:《紐約時報》有以下一句:It's not much of an imposition if lives are at stake。這一句是什麼意思?查牛津字典,not much of a 即「not a good...不是很好,不怎麼樣」,按此讀該句子,仍覺費解。
答:Not much of a 是「算不上是個(好的、大的、嚴重的等等)」;stake是「賭注」,at stake 即「作了賭注」,引伸其義,即「有輸掉的危險」,例如:(1)She is a good actress, but not much of a singer(她是個好演員,但唱歌可不怎麼動聽)。(2)The judiciary's increasing cooperation with the Leung Chun-ying administration is putting civil rights at stake(司法機關和梁振英政府愈來愈是合作無間,公民權利危矣)。
明白了not much of a 和 at stake,《紐約時報》那一句就不難解釋:「事關人命,為了救人,這樣的要求不算過分。」
問:以下一句,succeeding、found二字,改為succeed 和 find,意思會有分別嗎?──The key to succeeding in a relationship is not finding the right person; it's learning to love the person you found。
答:這一句是說:「伴侶要維持關係,要訣不在覓得合適的人,而在學會憐取眼前人。」眼前人是「已經找到」的,所以過去式動詞found不可改為現在式的find;又a / the key to something是「某事物的要訣」,例如the key to economic prosperity(經濟繁榮的要訣)等,所以to之後不可用動詞succeed,而須用動名詞succeeding。
有料放?想收料?入嚟【蘋果互動】啦!
【蘋果互動】是蘋果日報與讀者緊密互動、放料及收料的聚腳地。
http://fb.com/AppleDailyExchange