通曉英文、關係代名詞 - 古德明

通曉英文、關係代名詞 - 古德明

問:說「擅長(做某事)」,英文常以good at為言,例如good at singing(擅歌唱)。但說通曉某種語言,應用good at還是good in?
答:擅長某種語言,也應用good at,例如「她的英文很好」是She is good at English。較常見的說法則是Her English is very good或She is proficient in English。
留意proficient之後,也可以用at。通常proficient in是指通曉某學科,proficient at則指通曉某種活動。所以,翻譯學教師可以是proficient in translation,而翻譯員則可以是proficient at translation。《牛津高階英漢雙解辭典》的例句也可說明這一點:(1)She is proficient in several languages(她通曉幾種語言)。(2)He is proficient at his job(他完全掌握他的工作)。
問:貴欄有以下一句:Napoleon saw a battalion advancing whose chief had been suspended two or three days previously for some slight misdemeanour。但whose、who等關係代名詞(relative pronoun),不是應緊隨所代表的名詞之後嗎?然則上文advancing一字,是不是應改置於句末,而在whose和misdemeanour前後加逗點?
答:關係代名詞宜盡量貼近所代表的名詞,但只要不會引起誤會,可以遷就句中其他文字,和該名詞距離遠一點。讀者提議的改寫法,文法固然正確,但把動詞advancing放得離主詞(subject)那麼遠,而且孤零零一個字,讀起來有些古怪。不改比較好一點。