唐突佳人 - 邁克

唐突佳人 - 邁克

娛樂版花絮被抬舉上國際新聞版,當然具充份理由:不准講大話,見到「米高德格拉斯口交致喉癌」這樣的標題,你能不心驚膽跳立即架起老花眼鏡一看究竟嗎?大家都是成年人,關起門來從事的活動毋須向公眾交代,「兩個頭比一個頭好」的硬道理,就算通俗英語不靈光,不知道何謂give head,相信很多人都有高潮陣陣的切身體會。德格拉斯先生新近在傳記電影扮演過基佬角色,更教契家族成員聯想頓生,顧影自憐疑神疑鬼,直至讀到不幸的當事人染病途徑原來是cunnilingus,方才鬆了一口氣。此名詞(或動詞)正確翻譯是「舐陰」,標題寫手顯然是位彬彬君子,避免採用太刺激的字眼唐突佳人,報導內文就赤裸裸和盤托出,矛頭直指女性身體部位。我不是不明白女吮男及男男相吸也有一定風險,樂極生悲不限於女同志和梁栢堅們,但人總是自私和苟且偷安的,起碼這一單與己無關,便闊佬懶理,一目十行掃過算數。
鬼佬字典處理「含」一點不含糊,施的一方是男是女雖然不深究,受眾是陰是陽卻涇渭分明,初學英語者千萬留心。和舐陰相對的吸陽叫fellatio,同樣源自拉丁文,不過口語比較少用,較流行的是blow job,與中文的「吹簫」互相輝映──明明是採納性質的「吸」,怎會變成吐氣如蘭的「吹」,完全在我理解範圍之外,所以不愛使用。Suck cock和eat cunt(其實應該是複數)行當分明,有時卻又顛倒說成eat cock suck cunt,邏輯接近我們的「飲飽食醉」。最重要要搞清楚,suck face並非攸關顏面的口交,而是接吻——此篇有搶古德明先生飯碗之嫌,罪過罪過。