壓軸戲、回答 - 古德明

壓軸戲、回答 - 古德明

問:《華盛頓郵報》以下一句,capped a day三字是什麼意思?──It capped a day when the White House tried to dampen two other furors。
答:回答這問題之前,須先談談cap字用法。Cap作名詞,一般指「帽」;作動詞,可引伸解作「覆蓋」,例如snow-capped mountains是「群峯積雪的山岳」。Cap也常用來說一連串事情之後,發生最後一件,而這一件把事情帶到高潮,例如:The festive event was capped by the appearance of the Queen escorted by James Bond(慶典的壓軸戲,是女王由詹士邦護送到場)。
讀者示下那一句,上文說美國總統奧巴馬接納國稅局署理局長辭職,以化解「國稅局刁難反對派組織」的醜聞,It capped a day的It就是指這件事。全句是說:「白宮致力平息公眾對其他兩宗醜聞的怒氣之餘,昨天還接納了國稅局署理局長辭職。」
值得附帶一談的,是to cap it all這成語。這成語常用來帶出「最後一件糟糕的事」,例如:I was tired and hungry, and to cap it all I got lost in the wilderness(我又倦又餓,更糟糕的,是還在荒野中迷了路)。
問:His answer of the question is wrong(這個問題,他答錯了)一語,of為什麼要改為to?
答:英文習慣說an answer to a question / a problem / an enquiry等等,不用of,無可解釋,謹再舉一例:This is his answer to the open letter(這是他給公開信的回答)。