一份具公信力的日本報章英文版早前爆料,指Sony接受大股東分拆娛樂業務方案,將資金救助電子業務,令唔識日文的投資者一舉衝入市,甫開市即飆11.6%,市值勁升90億港紙,惟Sony很快就澄清,日本原文只是「同意考慮」相關建議,升幅迅速收窄,瘀事遠至本港都有報道。
不少老闆近年開源節流,認為翻譯機器終能取代人腦,於是裁減資深翻譯,造成今天的惡果,職場亦如是。現今電腦發達,網上世界無限大,養懶不少人,更患上Google強迫症。每天登入是搜尋資料?還是check吓有冇錯字、別字。點解要記啫?Google咪得囉!
朋友從事外電翻譯,最鄙視用Google translate的人,認為只會幫倒忙。最愛用機器翻譯必定是強國人民,小心滑倒變成「slip carefully」,鬧笑話之餘教壞下一代。猶如現時不少淘孩,未記得該字的一撇一捺,只知倉頡碼點打,小心變成沒電腦沒Google就一事無成。
Samantha
本欄逢周三、五刊出