因乜解究 - 邁克

因乜解究 - 邁克

習慣了香港活潑生鬼的電影譯名,實在覺得內地那些又生硬又礙眼,譬如據說因露蛋而遭臨時抽起的《黑殺令》,他們譯作《被解救的姜戈》,真是見外得淒涼。替姜文姜武找出個失散多年的兄弟還罷了,雖然可能連累姜爸爸和張大導一樣因精蟲過度活躍被罰款,親生骨肉團聚畢竟是好事,前面那三字才莫名其妙,簡直應了老派廣東人說的「因乜解究」。被壓迫的一群反土霸反地主不是有現成的「釋放」和「解放」嗎,從前樣板戲時不時便出現的,怎麼一轉頭就忘得一乾二淨?如果堅持公事公辦見字譯字,更天衣無縫的其實是「脫枷鎖」,「脫」縱使哪壺不開提哪壺,觸動了捱刀的神經線,可是「脫枷鎖」和豬籠入水的「脫貧」平起平坐哩,努力穿名牌的新貴們應該感受至深。講開又講,類似的簡約名詞,新近最教人拍案叫絕的是「盲捐」,一番好意奉獻的義款不知道落進什麼人的袋裏,那個「盲」字除了形容盲摸摸,還有不帶眼識人的涵義,甄選年度精彩詞彙不入三甲也肯定進八強。
《大亨小傳》直譯《了不起的蓋茨比》,且不說有和微軟老總比爾蓋茨攀關係嫌疑,費茲杰羅先生筆下的Great,是否「了不起」也有商榷必要。賺快錢一朝得志的暴發戶,從此門常開夜夜笙歌揮霍無度,精心設局令舊情人乖乖投懷送抱,世俗眼光中的確了不起,但小說作者可沒有豎起拇指擦鞋的意思,與書中那些逢請必到不請也到的食客一樣,個個食碗面反碗底,嘴頭上的恭維是反諷。那還不如老老實實譯「偉大」,起碼語氣比較接近嘲弄,就像我們說「偉大的祖國」。