翻版趙薇 美女繙譯艷壓兩會

翻版趙薇 美女繙譯艷壓兩會

【今日我最紅】
誰說全國兩會只議國事,大喬小喬尤為養眼。兩會新聞中心周一舉行的一場記者會上,一名冷艷的美女繙譯引起輿論關注,她神情專注,不露笑容,雖然表情有些冷,但不施粉黛的五官還是讓看客大呼驚艷。有眼尖的網民發現,她貌似曾演《還珠格格》的趙薇,但要比趙更有氣質。

杭州人 北京外交學院畢業

有現場採訪的內地記者透露指,該美女繙譯名叫張京,杭州人,曾就讀杭州外語學院和北京外交學院。外界關注,幾天後李克強總理首場記者會的繙譯官是否「非她莫屬」,但一夜之間美女繙譯紅遍神州,網上微博和跟帖以數十萬計,讚美聲不絕於耳。有網民說:「上次出了個張璐,成了英語系的女神級偶像,真是開一次(兩)會紅一個繙譯呀!」
自從每年兩會總理記者會成為慣例後,多名美女繙譯脫穎而出。最早者是朱鎔基年代的女繙譯朱彤,朱出生於外交世家,畢業於北京外交學院英語系,後加入外交部繙譯室,多次隨領導人外訪,並在香港回歸典禮中擔任中方繙譯。有專家認為,朱繙譯的靈敏度、準確度及語音、語調「無可挑剔」,被稱為外交部第一繙譯。2003年,朱離開外交部,加盟德意志銀行,出任該行中國區首席營運官。
2010年3月,為溫家寶記者會擔任現場繙譯的張璐,個子高䠷、外貌端莊、反應敏捷,一度成為80後大學生們的崇拜偶像。張曾在英國深造,獲得碩士學位,時任外交部繙譯室英文處副處長,是胡溫等人的首席繙譯。有報道稱,張還有四分之一的日本血統。
新浪微博/《蘋果》記者