查什麼字典? - 古德明

查什麼字典? - 古德明

問:翻譯家思果說,要學英文,查生字應用英英字典,不明白才查英漢字典,先生同意嗎?
答:我的看法不大相同。中國人學英文,只有初級或中級程度者,最好還是看簡明的中文解釋。例如alien一字,中文解作「外星人」,意思一看了然;英文解作a creature that comes from somewhere other than the planet Earth,一沒有中文那樣簡明,二有些字英文程度較低者未必明白,包括creature和planet。
不過,到了中級以上程度,有時看英文解釋,的確比中文傳神。例如demand一字,第二版《朗文當代英漢雙解辭典》的中文解釋是「要求」,但這個今天通用譯法,令人想起的,是客氣的request,未能充分表達demand的意思:ask for firmly and will not be willing to accept a refusal; claim as if by right,即「以強硬態度索取」或「要索」。又如irrespective一字,上述朗文字典的中、英解釋是:「不考慮、不顧及;without regard to。」試以那中文解釋看Everyone may vote, irrespective of sex這一句,「人人都可投票,不考慮/不顧及性別」,有點不知所云;但以那英文解釋看,就很清楚:「人人都可投票,不論(without regard to)性別。」
我認為,香港小學、初中程度學生,宜用英漢字典;高中學生,最好用英漢雙解字典;高中以上程度者,則不妨多用英英字典。有些中小學要學生用英英字典,我絕對不敢苟同。