獅子行滙控(005)派年終成績表已曲終人散,但傳媒近日喺網上嘅討論仲好熱烈,包括舵手歐智華喺業務回顧一欄內感謝員工過去一年忠於職守嘅同時,對傳媒拋低的一句話:「面對傳媒尖刻而令人難堪的報導,他們(員工)展現出真正的工作熱忱……」
傳媒具批判性定尖刻?
傳媒係咪咁刻薄呢?華華不便月旦,但細心比較呢段話嘅中譯本同英文原版,就發現語調好唔同,歐總的英文稿乃係:"in the face of critical and often deeply embarrassing media headlines..."。
歐總指傳媒標題critical,呢個用字中性兼中肯好多,華華接受,話傳媒唔critical先唔正常;另外"often deeply embarrassing"亦不足為奇,歐總舊年7月提起滙控捲入洗黑錢呢件史上巨案,都用過"shameful and embarrassing"(羞恥及令人難堪)嚟描繪。
按牛津高階英漢雙解詞典,critical指「作出批評」,正面啲亦可譯做「一絲不苟」或「批判性」,負面啲就譯「吹毛求疵」或「挑剔」;滙控中文版將佢譯做「尖刻」,就真係好似多咗啲,「尖刻」如果用cynical或sarcastic就近磅啲。