甄嬛神譯「Real Ring」

甄嬛神譯「Real Ring」

紅透兩岸的古裝片《甄嬛傳》將闖美國!這部76集長劇據悉將被美國製作方剪輯成長約兩個鐘的「電視電影」六部,但是螢幕中文複雜的宮廷稱呼、文縐縐且一語雙關的台詞變成英文會怎樣?網友先試身手,各種神繙譯令人捧腹。甄嬛譯成「Real Ring」(真環),甚至「Real bad」(真壞),曹貴人叫「Cao so expensive」(曹很貴),大反派華妃乾脆譯成「Hua fly」(華飛)。經典台詞如「這真真是極好的」被譯成「This really really good enough」,「賤人就是矯情」繙譯為「Bitch is so bitch」,「賞你一丈紅」(原意杖打臀部下方)則成「Give you a 3.3333 meters red」。難怪扮演皇后的蔡少芬在微博說:「oh no!」
華聲在線/新浪微博

網民搞笑繙譯

人名
葉答應:Leaf agree
安常在:Safety always here
莞 嬪:Bowl poor

經典台詞
十七爺,願得一心人,白首不相離:
No.17 Grandpa, take me to your heart, take me to your bed.
請叫我鈕鈷祿氏.甄嬛:
Please call me new hello si-Real Ring
吾皇萬歲萬歲萬萬歲:
Emperor the ten thousand old!Ten thousand old!Ten ten thousand old!
華聲在線