游俠和獨行俠 - 邁克

游俠和獨行俠 - 邁克

雷詞聖手梁栢堅極不滿意香港發行商賜給塔倫天奴影片的譯名,認為血淋淋左又殺右又殺毫無新意,他大概忘了食住條水是本地電影翻譯特色,宣傳大員迷信觀眾有敏銳的識字潛能,見到片名包含熟悉的字就二話不說踴躍購票進場。我倒覺得上一部《希魔撞正殺人狂》譯得十分好,完全捕捉到三毫子小說精髓,《黑殺令》顯然是《標殺令》的分支,打女穿着李小龍招牌黃色運動裝落花流水的表演深入人心,托賴發酵的舊記憶為branding效勞,廣告可以慳水慳力,彈指間四両撥千斤。其實塔氏與「殺」掛勾是成名之後的事,處女作當初在電影節放映,我隨手戲譯《落水狗》,提供拷貝的片主聽見大搖其頭,嫌抽起了棒打的三個字不夠商業性,懷疑文化基出蠱惑陷害他血本無歸,但鑑於訂票小冊子付梓在即,沒時間推敲招財進寶的名字,才無可奈何讓不像片名的片名出了街。
上網追查,發現《黑殺令》未脫枷鎖的前身,那部六十年代正宗意大利粉西部片,原來譯作《游俠蕩寇誌》,跟風系列不是《游俠乜乜物物》就是《××蕩寇誌》,粵語片七日鮮時代有嗌完「開麥拉」悠悠閒閒祭五臟廟的雲吞麵導演,這些可算雲吞麵師爺的傑作。其中有一部,竟然罔顧行規掛上《獨行俠復仇連環槍》,當時的觀眾不知道有沒有群起抗議:獨行俠是奇連伊士活「無名氏三部曲」專用的呀,由《獨行俠連環奪命槍》到《獨行俠江湖伏霸》到《獨行俠決鬥地獄門》,一路獨沽一味行行重行行,幾時輪得到同行博懵鳩佔鵲巢?你見過蝙蝠俠冒認蜘蛛俠,或者超人拍拍心口自稱鐵金剛的荒謬例子嗎?