方心假期:統一譯名難 - 方栢翹

方心假期:統一譯名難 - 方栢翹

上回談到很多體育名字繙譯謬誤,來自亂將外語當成英語發音。其實就算英文名亦常有誤;如碧咸(Beckham)及球隊富咸 (Fulham),英國人讀時「H」不發音,該譯成「碧琴」和「富林」,但在「約定俗成」威力下,現在改讀「碧琴」和「富林」,球迷都會笑你黐線。
年前英國著名講波佬Martin Tyler訪港,香港足球評述員協會邀他午宴。席間問他英國講波佬遇到新的外地球員,找誰搞清讀音?Martin答:「我囉!」他謙稱自己非語言專家,但由於入行數十年,法語、西班牙語等主要語言人名都難不到他。年前De Gea加盟曼聯,有英國講波佬誤讀成「迪基亞」,就是Martin發功指正,數周後全行改回叫「迪希亞」。Martin還說若連他也不肯定,會致電有關大使館找人查清真正發音。貴為全球最高薪講波佬,這就是專業。
有留意內地媒體的球迷,或都聽過「尤文圖斯」、「哈維」等名字,前者即祖雲達斯,後者是巴塞中場沙維。當我們笑內地譯名「騎呢」之前,先試以普通話發音,便發現內地譯名其實是緊貼原語的,這方面內地絕對比香港優勝。
但香港還有一大特色,就是各傳媒做法不一,同一球員在不同報紙、電視節目可有4、5個譯名,甚至同一電視台,睇直播同睇新聞叫法都沒統一,實在古怪。現不少傳媒都參考大莊家馬會的球員譯名,由馬會先帶頭做好,未知可否達至球員譯名統一「大業」?睇嚟難過秦皇統一六國!
方柏翹
now足球評述員