方心假期:迪基亞還是迪希亞? - 方栢翹

方心假期:迪基亞還是迪希亞? - 方栢翹

曼聯門將迪基亞冇人唔識,但有冇人知其名字「De Gea」正確發音,其實應該譯成「迪希亞」?因為西班牙語「G」音其實像英語的「H」音。這些將所有外語都當成英語來發音並繙譯的做法,是香港體育媒體很多繙譯謬誤的一大原因。
要數體育名字繙譯謬誤,最經典例子莫過於「真馬德里」,早年報館把「Real Madrid」夾硬當成英語來意譯,現在球迷都知「Real」在西班牙語有「國王的」意思。另外一個例子,便是阿根廷班霸「河床」,其名字「River Plate」原指當地一條銀白色的河(Rio de la Plata,拉普拉塔河),真不知為何譯為「河床」(其實河床也該是river bed!)結果,這謬誤以一句四字真言解決……約定俗成。
除了意譯闖禍,音譯才是重災區。小弟修讀繙譯碩士課程時,讀到新聞繙譯中名字音譯的基本原則,就是必須以當地語言的發音為基準。由於資源所限,本地體育媒體往往處理外國球員譯名,都是倉卒把他當成英語來發音,然後繙譯,遇上法語、西班牙語這些字母跟英語非常接近的語言,便「一拍即合」,全部當英文!結果,98世界盃法國奪冠陣容,基本上所有譯名都是錯的!如「亨利」的「Henry」,「H」在法語不發音,「安利」該較接近;「白蘭斯」的「Blanc」,法語最後字母不發尾音,該是「白朗」;還有迪甘斯、迪西里,佐卡夫……等,這麼多的問題,該怎樣解決?周五續。