問:以下句子wait字之後,為什麼沒有for?──He held her hand and waited the answer(他握着她的手,等待答覆)。
答:第四版《朗文當代英文詞典》wait字條下說:"Wait" is never followed directly by a noun. You must say "wait for"。換言之,wait是不及物動詞(intransitive verb),不可直接帶出受詞(object),受詞必須用for帶出。根據這說法,讀者示下那一句的waited the answer必須改為waited for the answer。
不過,wait其實也可作及物動詞(transitive verb),直接帶出受詞。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》wait字條就有以下例句:I waited my chance and slipped out when no one was looking(我等候機會,沒有人注意的時候,就溜了出去)。由此可見,waited the answer和waited for the answer,都是正確說法。
當然,「wait+受詞」這句式,遠遠沒有「wait for+受詞」那麼常見。為免被不識者譏為「錯誤」,最好還是用wait for或await,例如:I waited for / awaited my chance and slipped out。Wait for和await一般通用,但wait for語氣較為隨便,也較為常見。此外,「wait for+ 受詞」之後,可以用「to + 動詞」;「await+受詞」之後,卻不可以,例如英文會說We are waiting for Leung to tell the truth(我們在等候梁某人講事實),但不會說We are awaiting Leung to tell the truth。