暱稱、美貌無雙、想不到 - 古德明

暱稱、美貌無雙、想不到 - 古德明

問:為什麼William這個英文名字,有時會變做Bill、Billy等?
答:英文名字一般都有所謂diminutive(縮略名字),可以說是暱稱,用於隨便的場合,例如Nicholas、Gilbert、Simon、Richard、Robert、Margaret、Rebecca等,可略作Nick、Gib、Sim、Dick、Bob、Maggie、Becky等等。一個名字往往更有幾個這樣的暱稱。這些暱稱約定俗成,不可解釋。
問:「美豔不可方物」可不可以譯做very beautiful?
答:「方物」或作「放物」,都是「仿佛」一聲之轉,例如唐朝儲光羲《貽余處士》詩寫浮雲:「市亭忽雲構,方物如山峙。」美豔不可方物,即美貌無雙,譯做very beautiful(十分美麗),當然沒有錯,但貼切一點,可譯做surpassing beauty:surpassing是「無比的」或「超群的」,例如:A girl of surpassing beauty, she was courted by many(她貌美無雙,追求者甚眾)。
問:I've never imagined John to be so mean和I've never imagined John being so mean這兩句,意思有什麼分別?
答:這兩句同樣是說「我從沒想到約翰會這麼刻薄」。Imagine(想像)之後,用名詞、動名詞或「受詞(object)+to 動詞」都可以,例如:I imagined a flight / imagined flying / imagined myself to be flying in the sky(我幻想在空中飛翔)。I've never imagined John / him being so mean文法上等於I've never imagined John's / his being so mean,只是John's、his等說起來較累贅,一般會改為John、him等。