容許、口語字 - 古德明

容許、口語字 - 古德明

問:閱讀課有以下一句:That the highest degree of reverence should be paid to youth, and that nothing indecent should be suffered to approach their eyes and ears; are precepts extorted by sense and virtue from an ancient writer。句子中間的一節,改為nothing indecent should be suffered by their eyes and ears,不是較為合理嗎?
答:這句英文出自十八世紀著名英文詞典編纂家約翰生(Dr Samuel Johnson)手筆,我輩哪裏敢竄改。那位讀者顯然把suffer解作「受苦」,所以把句子中間一節改寫為「他們的眼睛、耳朵不會受任何下流見聞之苦」。但suffer其實還可解作「容許」,例如《御用聖經.馬可福音》第十章耶穌說:Suffer the little children to come unto me(容許那些小孩子到我跟前)。你也可以說:Do not suffer yourself to be bullied。這直譯是「不要容許自己被人欺凌」,即「切勿受人欺凌」。
約翰生那一句是說:「年輕人應獲最大的尊重,下流聞見不應容許接近他們的耳目:這是古代一位作家依識見、道義提出的格言。」
問:Going to和gonna、want to和wanna是不是通用的?
答:英文口語常把going to、want to、got to、don't know等合併為gonna、wanna、gotta、dunno等。小說的對話,為求逼真,有時也會用這些合併字。但這樣的寫法,非常隨便,不宜用於一般寫作,嚴肅的公文更不應使用。