月初讀董橋《立春前後》〈老崔來玩〉,提及早年編過泡特授權的《盛開的猶大花》中譯本,還翻譯過《泡特評傳》,兩書列入今日世界譯叢。《盛》蔡浩泉裝幀,封面洋紅的天,土泥色籬笆,左上角一所小屋,點點石卵,「白色多塵」的路中央,留白就是故事。胡椒樹杈黑啡交替,紅斑果實,畫面秋意盎然。當日受蔡浩泉畫工巫蠱,購下未曾翻看,月來挨巴士車窗斷續讀書。
泡特小說絮絮叨叨,卻有魔力讓人物、話語、景物跳立讀者跟前。這種功力大不容易。才華大半天生,亦得力於她生長的墨西哥。「寫作全靠記憶」她愛她身邊人物,筆鋒憐憫有情。陽光貼巴士車窗沿途顛上天橋,思緒跳躍,仙人掌矮而多刺,墨西哥人與人感情微妙複雜,熾熱曲張,恍如錯置歐姬芙油畫布牛頭骨、沙漠,向晚城市燃亮了燈光。於梨華、陳祖文、王敬羲與戴天各自選譯,晨昏接讀,不覺暑熱已退,晃入秋天。
前周發了奇怪的夢,燈下翻書單:《泡特評傳》,劉紹銘譯。心情詫異且喜。董體劉譯,秘密少人知,往後淘書還容易。夢隨俗身醒來遺忘殆盡。昨晨車廂肉體感秋,夢意重臨,季節疑幻變換。
曩昔董橋與老崔舊金山舊書店遇到一本安徒生童話集,跟小時候讀的一模一樣,扉頁還多了泡特簽送友人手澤。老闆要價三百美元,老崔嫌貴,不讓他買。幾十年過去,後悔極了。前歲,老崔在蘇杭古玩店碰上竹片精編殷紅枕頭,議價不洽,買不成。老崔回想也後悔極了。董橋戲說:「泡特筆迹值二百,我的童年值一百。我們扯平了。」
這幾年練得巴士車上讀書,好處在車身一頓,抬頭辦公大樓矗立眼前。不好是時而犯暈,現實與夢難分,劉譯董譯終歸玄幻。後腳甫離車廂,夢、現實,幻實互握,都扯平。
來稿請電郵:mailto:[email protected]