充滿喜感 - 邁克

充滿喜感 - 邁克

當你以為香港西片譯名已經玩到山窮水盡,忽然閃出一部《書中字有夢女神》,只好毫無選擇眼前一黑。「顏如玉」那麼老餅的名詞,生勾勾被飛走情有可原,但是「書中自有」貪得意改成「書中字有」,既牽強又無積極意義,簡直冇嗰樣整嗰樣,與其謂之食字,倒不如說光天化日睜大眼寫白字。我們不爭氣的八十後,執筆本來便錯字連篇,開口講嘢又充斥懶音,不必勞煩外人抵制禁止,廣東話都有自動退化到逐漸消失的危機,師爺們請做做好事,別雪上加霜製造混亂吧,缺乏梁栢堅的造詣,學什麼人走危危乎的鋼線,一個不小心踏空飛墜,還要連累看熱鬧的無辜街坊。告訴我,費盡心思以「字」易「自」票房究竟能多收幾多?失節事大啊老友。
近期最令人會心微笑的譯名,我認為是《星爸克超有種》,雖然有點累贅,而且後三字有劇透之嫌,可是「巴」被「父」騎住換成「爸」,不動聲色嘲弄捐精男搞得一身蟻的處境,的確神機妙算千載難逢。《賤熊30》也譯得非常妙趣,由《戰狼300》到《賤狼300》再變出新花樣,難得戲中主角又完全沒有枉擔虛名,甚至年歲都配合,手到拿來渾然天成。此外《移城別戀》亦不壞,乍看平平無奇,實則險中求勝,三百六十度以劇情大綱取代吸引力欠奉的原名。不靠賣俏搶眼球,老老實實如《極速快閃》就很好,發生車禍不顧而去的禽獸所為,能修成摩登且充滿喜感的正果,誰還敢苛求?特別喜愛的是梅麗史翠普擔正的《愛情回春》,天涼好個秋遇上只覺兆頭佳,笑吟吟回贈「承你貴言大家咁話」。