【本報訊】莫言以中文寫成的作品,能夠打通世界之窗、贏得諾貝爾文學獎,替他作品繙譯成不同文本的繙譯家功不可抹,而這些繙譯家本身也赫赫有名;如繙譯《紅高粱》的美國繙譯家葛浩文(Howard Goldblatt),在內地就被譽為「西方首席漢語文學繙譯家」。
瑞典繙譯家丈夫感興奮
至於居於瑞典的陳安娜(Anna Gustafsson Chen),是作家陳邁平太太;她將莫言的作品繙譯成瑞典文,讓諾貝爾文學獎主辦單位、瑞典文學院認識莫言作品。陳邁平昨晚接受本報長途電話訪問時表示,太太正於當地電視台接受訪問,擁有Chinese Study博士學位的安娜,約於20年前開始繙譯莫言作品,對他得獎,夫婦同感興奮。現年73歲的葛浩文,為美國聖母大學講座教授,年輕時曾加入海軍學校,於上世紀60年代被派到台灣當通訊官,令他有機會在當地學習中文。葛浩文退役後曾於國立台灣師範大學進修,在美國攻讀博士時,曾獲旅美散文家柳無忌指導;他曾繙譯的作品包括張潔小說《沉重的翅膀》,繙譯莫言的《紅高粱》可說是他事業的巔峯,此部譯作也為他爭取到四倍的版稅。